Skip to main content Skip to main navigation

Publication

Hybrid Machine Translation for German in taraXÜ: Can translation costs be decreased without degrading quality?

Christian Federmann; Aljoscha Burchardt; Hans Uszkoreit
In: Hamburg Working Paper in Multilingualism. Conference of the German Society for Computational Linguistics and Language Technology (GSCL-11), September 28-30, Hamburg, Germany, Hamburg Working Paper in Multilingualism, German Society for Computational Linguistics and Language Technology, 9/2011.

Abstract

A breakthrough in Machine Translation is only possible if human translators are taken into the loop. While mechanisms for automatic evaluation and scoring such as BLEU have enabled fast development of systems, these systems have to be used in practice to get feedback for improvement and fine-tuning. However, it is not clear if and how systems can meet quality requirements in real-world, industrial translation scenarios. taraXÜ paves the way for wide usage of hybrid machine translation for German. In a joint consortium of research and industry partners, taraXÜ integrates human translators into the development process from the very beginning in a post-editing scenario collecting feedback for improvement of its core translation engines and selection mechanism. taraXÜ also performs pioneering work by integrating languages like Czech, Chinese, or Russian, that are not well studied to-date.

Projects